网上药店
您现在的位置: 总经理 >> 总经理发展 >> 正文 >> 正文

谭译翻译项目经理给游戏汉化小白的一些建

来源:总经理 时间:2017/8/10

游戏不是你想翻,想翻就能翻。——ECI创思立信翻译与本地化供稿

近几年随着中国游戏市场的迅速扩张,越来越多的游戏厂商走出国门,年的E3大会上共有17家中国游戏公司参加,涉及的领域包括:移动游戏研发、VR内容研发、游戏外包、游戏外设生产、游戏发行、海外游戏发行等,横跨游戏产业上下游。

现在年的E3又快开展了,如果你爱玩游戏,碰巧又会做翻译,那游戏本地化就是一个完美的结合!想象一下每天的工作内容就是接触新款游戏,通过你的翻译让更多人了解并享受其中,简直不要太有成就感!那么问题来了,如何成为一名优秀的游戏译者呢?

01

出色的语言能力

无论游戏翻译还是其他行业的翻译,本质都是从一种语言到另一种语言的转换,但理解一种语言是一回事,能够用目标语言准确表达出来又是另一回事。本地化翻译的难点在于既要保持原有风格,又要穿插具有本土特色的表达。举个例子:

“愿圣光与你同在,要附魔吗?”

“为了联盟的荣誉,多少钱一次?”

“月神艾露恩保佑你,30G。”

02

优秀的理解能力

游戏翻译中出现的单词通常不是我们常见的释义,这时候就需要翻译人员充分理解剧情、语境,从而给出合适的翻译。如:

wings——不能翻译为翅膀或者机翼等,而应意译为飞机或战斗机等。

Heatthegun——不是把枪变热,而是猛烈地一直开火(因为持续射击时枪管会变热发烫)。

DosomethingRackham!——不能翻译为做点事,而应该是想点办法,这样不会太生硬,也更符合我们的表达。

03

“戴着镣铐跳舞”的创造性

游戏行业不同于其他行业的一大特点在于其虚拟性,因而会创造出大量截然不同的世界观、生物、种族和术语,比如《最终幻想》中的Moogles和《魔兽世界》中的Draenei。这为游戏本地化带来了独特的挑战,翻译人员需要在严格的约束条件下,打开脑洞,进行创翻。依靠自己的创意,在目标语中为玩家重新创造相同的游戏体验。

04

多重文化的洞察能力

不同国家的文化背景差异悬殊,对源语言和目标语言国家文化的深入了解可以避免犯忌并增加亲切感。除此之外,还需要了解游戏独有的亚文化,如赛博朋克、蒸汽朋克、中世纪、龙与地下城等。无法理解和感受这些文化的译者很难翻译出贴切、打动玩家的译文。有些游戏还会有涉及多种亚文化的笑点或双关语,比如LeeroyJenkins,这是一个魔兽世界的梗,相信每一个魔兽玩家都知道,但是出现在battlefield的游戏中,可以理解为士兵大喊着冲入敌阵,有点儿有勇无谋的感觉,在翻译时我们处理为“鲜血与荣耀”。这样处理,其一是体现了这个梗来自于魔兽世界,因为翻译的译文是魔兽世界中的经典句子;其二也体现了士兵视死如归的感觉。这样既照顾了魔兽世界,也照顾了battlefield玩家,最重要的是照顾了这两款游戏都玩过的人。

05

头脑灵活,懂得变通

游戏翻译与本地化需要按客户要求对句子结构、长度、风格等进行调整。首先,字符长度有严格限制,译员需要摒弃信达雅的思路,灵活组织语言,在保证准确性的基础上,尽量让字符长度符合要求;其次是风格,每款游戏风格迥异,玩家需要代作者立言,译文风格要符合游戏背景与人物身份。

06

优秀的游戏译者,大都是游戏玩家

这一点尤为重要。首先,译者作为游戏玩家意味着他有现成的、丰富的游戏术语储备,有助于提高工作效率。比如,玩家看到credit能马上反应过来这个指的是开发人员列表,而不是指信用,而且玩家能迅速反应出某些内容或者词汇会出现在怎么样的场景。第二,无论和开发商还是和同事都可以无缝沟通,节省时间成本。第三,大约只有游戏玩家才能准确理解并贴切传达游戏在源语言中所表达的意思。比如一些角色的名称是直译还是意译,怎样翻译才能既传神又达意。

结语

爱玩游戏和真正从事游戏相关工作有着天壤之别。游戏的目的是让玩家沉浸到另一个世界中,而翻译人员的责任是向玩家准确传递整个游戏世界和情节,既要对原作与开发商负责,也需以独特的行话同玩家交流。游戏爱好者将游戏作为工作,在享受游戏带来乐趣的同时,也要承担将兴趣与工作融合后无法单纯享受的风险。万事有风险,入行需谨慎。

广告插播

《英语世界》杂志近期会在语音直播平台邀请游戏汉化领域大咖来做客分享,对游戏本地化领域感兴趣的翻译爱好者们请







































黑龙江治疗白癜风的医院
北京有哪些比较好的白癜风医院

转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjfz/10.html