为期8周的实习内容安排
在这份堪称精神盛宴的实习项目列表上,穷尽了英语技能(听力、演讲、外刊讲解)、笔译技能(通用类/信息技术类/财政金融类/医疗卫生类/文学类工作坊、长难句解析、译文批改、计算机辅助翻译)、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI、雅思)、求职(职业规划、简历制作、面试技巧、人脉推荐)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务。你能想到的,策马都办到了!真正的实习,是全方位的技能和思想“武装”,去迎战那矢石纷飞的求职战场!是的,战场!真正的实习,必须回到谁配来带你、带你做什么这两个基本的逻辑起点,向蹉跎光阴SayNo!真正的实习,绝不是几个月换一张纸,而是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!职场观察类真人秀《令人心动的offer》剧照在共克时艰的疫情态势下,我们为大家提供这一在线实习解决方案。策马人会浓缩所有此前的经验,在这非常时刻倍加认真、倍加用心地呵护每个人的初心。只希望,让“实习”不再成为学生应付走过场的肤浅“符号”,而是富有感召精神和升华意义的内在“洗礼”。告别所托非人,不再遭遇“假实习”实习过的,和没实习过的人,素质判若云泥。拥有更多正规实习履历的学子,在破局之道、团队合作、时间管理上都会有明显优势,无论是面试或处世,自然也都会透出升级版的自信。如果你实习过却还不具备这些素质,那么很可能是遭遇了“假实习”。学高为师,身正为范,从你实习的第一天起,你一定就期待着高手的身影。展翅高飞的愿景,必须由专业实力过硬和行业经验丰富的带教老师来成全。你尽可以托付和信赖,因为你所经历过的、即将去经历的,策马带教老师们作为“过来人”往往都已经历。他/她们作为行业翘楚、业界精英曾走过怎样的心路历程,实在具有可复制的意义。策马联合国春季实习团队
(左一为策马独家译训师水伟老师)
动不动就冒出个“国家队”的老师,这是策马作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商,在业界公认的实力。复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、华中科技大学、四川大学、东南大学、同济大学、华东师范大学、湖南大学、北京外国语大学、上海外国语大学……这些与策马签订翻译实践基地共建协议的大牌院校,早已帮你做了鉴定。不仅如此,策马还应北京大学、复旦大学等校之邀,输送具有资深翻译从业经验的师资“进校园”承担口笔译课程的教学,为全国范围的翻译专业学科建设做出了应有的贡献。策马的译训师们,也在多校受聘兼任翻译专业学位硕士生导师。策马与复旦大学外文学院签约共建翻译实践基地
再看翻译硕士(MTI),其主管单位全国翻译专业学位研究生教育指导委员会系国务院学位办和教育部直属。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会早在年就将策马评定为全国第一批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”。这一评定历时足足年,可见认证之缜密。”策马荣获全国首批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”事实上,不仅是中国翻译界对策马的专业实力有口皆碑,就连联合国也常年为策马推送的翻译学习者提供赴联合国进行口译实习的机会。截至年底,策马已向联合国派出17批口译实习生,这在中国翻译界是绝无仅有的。实习生们被统一安排在联合国官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译;策马译训师则作为导师现场监听学员们的口译产出,并逐一提出极具针对性的点评建议。联合国是汇集全球精英人才之所,不同国籍、不同背景的联合国系统工作人员与策马人相逢并结下友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在联合国系统的这一段真实历练,必将成为其人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后拓宽职场通道、拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。策马联合国口译实习营
所托非人的实习是可惜的,付出了不得法的努力,结果却事倍功半。策马作为联合国官方翻译服务供应商和全国首批翻译专业学位研究生教育实习基地,深知做正确的事比正确的做事更为重要。疫情期间,策马也收到了来自全国多所院校翻译专业负责人雪片般的来信,期待着为渴望实习的学子们打通实习渠道,出台解决方案。上述多达项的实习内容,也融合了他们的建言建策,有助于更好的贴合在校生们的真实需求。策马与上海外国语大学签订教学实习基地共建协议超出高校翻译专业负责人们的期待,策马宣布该计划作为公益性项目推出。而其中的投入却是巨大的。以笔译工作坊为例,涉及通用类、信息技术类、财政金融类、医疗卫生类、文学类等多个方向,带教老师会为实习生们讲解方法论和有关技能,再布置有关作业,对实习生们的表现作出专业反馈,并进行精讲精评。上海外国语大学高蕴洁
在这短短的6个月实习中,我收获颇丰,受益匪浅。如果让我用两个词来形容这份实习工作,我想无疑是“高端”和“专业”了。
翻译中心的老师在收到了我们的稿件之后还会进行修改,之后还会及时地把终稿发给我们,给予我们专业的点评,让我们自己学习,找出自己翻译的不足之处。
此外,这份实习工作最特别的地方无疑是“远程”了。不论是翻译工作还是
转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjzd/4509.html