做一些专业翻译的和本地化翻译的译者,应该对自己行业的或者客户的目标翻译语言的StyleGuide不陌生吗,然而我们大多数的传统翻译可能对翻译的StyleGuide知之甚少,那么今天我们就给大家介绍下,什么是StyleGuide?StyleGuide主要包含哪些内容?
什么是StyleGuide?一个StyleGuide一个包含各种翻译的规则规范,用于统一翻译目标语言的一些写作形式。它不是一个字典,或者术语表。它更加倾向于译者和校审的针对某个行业某个客户的某个产品的翻译规范路线图。
StyleGuide有什么用呢?这个StyleGuide主要是起到一个统一产品语言的目的,比如,客户甲经常这样描述而不是那样描述。或者针对某个产品做特定的产品语言描述,比如,客户乙像这样描述式为了发布A何不是发布B。StyleGuide是产品的重视技术翻译的一种表现,是对产品品牌和客户深度体验的一种优化。
StyleGuide都包含哪些内容呢?一般而言包含该对以下类目的使用规范。
标点符号:逗号,冒号,引号,问号,叹号,分号,连字符,全角空格,连字符等等的使用。
拼写和文本显示:大写,小写,专业职称,荣誉称号,公司职位,地理名称,公司名称,产品名称,商标,数字(如何写罗马数字,分数,日期,时间,度量单位,数学数值符号),缩写,首字母缩写等等的规则。
格式:字体,样式,什么时候舍入,斜体,下划线,符号,商标,版权等等的规范。
文化适用改编:地址,海报,标签(价格),邮政区号,电话号码,测量系统,单词,引用,或者特定的文化下的特殊应用。
本地化:术语规范(地理政治翻译规范,台湾的翻译前面应该是国家或者区域)
其他:产品代码,表格,图,插图,列表,页眉页脚,报价,参考信息等等。
其他的可能的类目也有客户产品的特定喜好
客户产品的DONOTUSE/DONOTTranslate列表
以上插图来自MicrosoftTranslationStyleGuide,如果有需要的话,请联系语沃君(GILTWorld-Ops)获取。同时,我们也有技术写作,本地化,和翻译的群,如果有兴趣,请注明,我们会邀请您进入相应的群。
预览时标签不可点转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjfz/5076.html