国际工程项目翻译实践
(二等奖)
作者:百通思达翻译咨询有限公司副总经理张玉霞
随着“一带一路”建设和国际化交流的不断增加,融合已呈现全球的一体化趋势,翻译需求剧增,翻译行业也焕发出勃勃生机。各公司在运营模式、规模、领域等方面也各有不同。这其中既有规模达到几百上千人的大型企业,也有十几人甚至几人的微型公司,运行模式各有千秋。专门服务某些领域的专业性公司是翻译行业中不可小觑的一股力量,比如医学、新闻、财经、法律、石油、电力、化工、建筑、地面工程等等。
专业类翻译公司通常拥有强大的相关专业背景和语言处理能力,其翻译构成通常会涵盖大量相关专业背景出身的人员,并且会有强大的合作翻译库。翻译流程也针对服务的行业需求,各有特色。百通思达翻译公司是石油工程领域的专业翻译公司,在该领域服务多年,积累了大量的服务经验和实践案例。本文通过一个石油地质类项目从客户接洽到编辑排版交付的全过程,介绍专业翻译公司的一种运行模式。
项目概述
该项目是一个石油工程非常规油气地质类文件,项目的关键信息如下:
ü专业类型:非常规页岩气储层地化、储量和评估分析文件;
ü翻译类型:英文译中文
ü文件类型:PPT和图片式PDF文件
ü工作量:13个文件,共页
ü工期:7天
该项目存在几个难点,一个是专业性较强,内容涵盖石油地质专业中的地化、储量评估、地层分析等多个领域,而且还是非常规油气领域的页岩气,因此,可供选择的专业翻译数量较为有限。第二点是该项目的文件类型不易于处理。虽然是常见的PPT文件,但鉴于该项目的使用目的,PPT中使用了大量的带文字图片进行展示。PDF文件也是扫描类文件,不易辨识。这些因素大大限制了辅助性工具的使用,影响了项目的效率。第三点是工期紧。本项目工作量较大,工作时间非常有限,除了翻译、校对和审核等工作外,项目的文件类型还需要大量的编辑排版时间,进一步增加了项目处理的难度。
客户接洽本项目的客户是一家专业的石油地质研究机构,是公司的长期合作客户,多年来建立了稳定的合作关系。
公司安排资深主管人员进行项目的洽谈和沟通。通过初步的沟通了解到,该项目是该机构的主要负责人刚从国外带回来的最新文件,希望在最短时间内将其翻译成中文,以便讨论使用。客户非常重视,对于项目的保密性和质量提出了严格的要求。
双方对项目内容进行了简要探讨。工期是本项目的一个难点。客户最初预期翻译工期为五天,但是考虑到项目的文件格式、翻译时间和排版编辑时间,这个时间几乎是不可能完成的任务。通过对影响文件处理效率的因素进行分析,我公司主管提出了分批次提交文件的建议,以争取更多的翻译时间。客户同意将工期延长至7天。
由于是长期合作客户,在翻译价格方面没有很大的讨论空间。不过,我公司从项目工期紧迫和编辑工作量大等方面与客户进行了沟通,增加了部分排版费用。
小结:
ü公司的业务对接人员应了解公司业务流程和目标客户的专业知识;
ü从客户利益的角度出发进行沟通;
ü充分利用项目特点,积极争取,创造效益。
项目预处理
与客户接洽确认后,公司按照规程成立了项目组,鉴于这个文件工期的急迫性以及专业特点,为了保证高质量的完成项目,公司针对这一项目设定了两个项目经理。这样做的目的是在短时间内更高效的调配更多高质量的专业翻译、审校和其他项目人员开展工作。为了保证项目的统一性和关联性,在指定两个项目经理之前,对项目内容作了较为细致的分析,判断各个文件所属的专业方向,以及各个文件之间的关联性,保证将关联性内容划归同一项目经理处理。
此外,与客户沟通接洽后,客户确认无法提供术语表。但为了项目术语的统一性,项目经理安排翻译人员对文件中的高频词和专业词进行了提取和翻译。但由于工期较紧张,为了充分提高效率,在术语提取和翻译的同时,开始了翻译的安排和执行。术语翻译完成并形成文件后提供给各个翻译进行参考统一。这一同步方法,节约了一定的时间。即使有的翻译在获得术语文件时已经完成了一部分文件的翻译,对翻译进行确认修订并不会浪费很多时间。而且,在校对时还可以依据术语文件进行文件的统一。因此,在这一项目的执行过程中,术语并没有影响项目的开展和质量的稳定性。
由于项目文件中存在大量的图片,无法使用辅助性工具对文件内容的重复率进行分析和处理,但项目经理在进行项目分析时发现,文中的主题内容并没有太多的重复性,但是图片中含有大量的层位图和地质情况分析图,其中颇多层位、成层年代和岩性具有相似性和重复性。项目经理安排相关项目人员对其中的重复情况进行了人工对比分析,同时为了提高翻译的速度,将图中需要的文字进行了摘录,然后安排翻译。为了保证翻译能够充分理解翻译内容,将对与文字关联性较强的图片提供给了翻译进行参考。这一措施不仅节约了翻译成本,也避免将完整的原文件提供给客户,保证项目的保密性,
从图片中进行文字摘录需要较多的人力和时间,为了不妨碍翻译和审校工作的开展,采取了同步开展的模式。项目经理将先摘录完成的文字安排给相关翻译人员开展翻译工作,与此同时项目摘录人员进行后续部分的摘录。分批次翻译和摘录,互不干扰,相得益彰。
此外,图片摘录和整理是一个细致的工作。一方面需要将摘录内容与原文件的题目、章节和页码进行一一对应标识,方便翻译、审校后的回填工作。本项目采取了分批次摘录和翻译,各个批次的文件命名也非常关键,必须与相应的原文件和相应部分对应,方便后续的编辑回填工作的开展。项目经理考虑到文件数量比较多,特意建立了文件命名方式和项目进度表,方便后续查询和项目进度跟进。
所有文件均采用下列形式进行命名:
原文件名称+章节编号+页码,比如-(8-31)-part1-1-27。
项目经理采用了项目进度表,并进行时时更新和跟进,为避免项目文件的遗漏,提升跟进和督促项目进度、及时安排项目工作起到了良好的辅助作用。
小结:
ü初步项目分析后,设立两个项目经理,保证不切断专业关联性的同时,大大提高了项目的运行效率和速度;
ü对项目文件进行逐个深入分析,确定具体项目领域,方便后续翻译和审校工作的安排;
ü鉴于分析发现的某些内容的重复情况,对图片文字进行摘录翻译,大量节约了翻译成本,确保项目的保密性;
ü统一了项目文件命名方式,建立了项目进度表,避免了项目文件的错漏,保证了项目的平稳进行。
翻译的选择和使用
本项目属于非常规油气的地质文件,主要是关于页岩气,涉及的专业领域较广,包括地化、储层地质、储量评估和地质实验等方面。从专业深度来分析,80%以上的文件内容是对上述相关领域的深度讲解和分析,需要翻译具备良好的专业背景知识。这一点从很大程度上限制了翻译的选用。从语言角度来分析,这些文件以PPT文件为主,都是讲授型文件,因此文中的表述较为简练,使用缩写也较多,需要具备相当的专业知识和翻译经验才能理解。
我们具有多年石油地质项目的翻译经验,建有强大的翻译库,因此我们了解此类文件最好是由相关专业出身且具有良好英语水平的人员翻译。首先,此类翻译的专业知识和经验会帮助他们更好的理解文中内容;其次,具有专业背景的翻译更加熟悉专业缩略语,以及简洁的语言中表达的深层含义。处理起来速度也会比较快。再次,大多语言出身的翻译,即使了解和熟悉相关专业领域,但其深度也往往要稍逊于专业人员,尤其是面对语言简练缩略词较多的文件。大多数语言出身的专业翻译更适合语言相对规范的专业类文件。语言简洁且大量使用不规范缩写的专业文件可能会给他们带来一些困难,尤其会影响翻译的速度。
因此,项目经理决定将语言简练、缩略语较多的PPT安排具有专业背景的人员翻译。仅靠公司内部符合要求的翻译,可能无法达到翻译进度要求,因此需要调用公司翻译库中符合要求的其他翻译进行合作。然而,有专业背景、语言水平好的石油地质翻译是稀缺的,而且合作的价格也通常偏高。除此之外,这类翻译大部分具有本职工作,翻译时间有限,紧急项目的配合能力也有限。为了充分利用专业翻译,保证翻译项目的专业性和质量,同时保证翻译进度,控制翻译成本,项目经理又对相关文件进行了细致分析,将其中文字表述较规范、篇幅较长的内容提取出来,安排其他具备相应能力的翻译处理。
保密是翻译工作的一项重要内容,尤其是涉及到合作翻译时,这一点尤其重要。项目经理除了将文字进行摘录后安排分割翻译外,还再次向调用翻译强调了保密性,并针对这一项目签订了保密承诺。
经过上述综合分析和安排,项目经理将文件内容进行了细致拆分,安排给了具备相应专业要求和翻译能力的人员翻译。同时,充分利用了具有地质专业出身的翻译,使得某些专业性超强且语言过于简练的内容的翻译得到了有效解决。汇总起来,这一项目在翻译过程中,大概共分成了89个文件,动用了约18名翻译,进行了多批次的翻译。
小结:
ü分析文件语言特点和专业领域,细致分割,精准安排翻译;
ü引入具有专业背景且语言水平较好的合作翻译;
ü多批次翻译,及时查看和控制翻译质量;
ü确保文件的保密性。
抽检和审校
抽检和审校是质量控制的关键步骤。抽检是在规定时间对翻译完成的部分翻译文件进行快速的质量检查,主要
转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjsc/5056.html