英专生梦想着成为一名称职的翻译打工人,
但却苦于根本找不到合适的兼职笔译。
大家总觉得只要英语好就能做笔译,
英专生对“笔译”到底存在哪些误解呢?
大学四年期间,我拿到了几乎所有与英语相关的证书,觉得自己英语水平挺好的,为什么笔译做不好?
原因有二。第一,你可能在理论方面略胜一筹,但缺乏笔译实战经验。先别急着反驳,听听小民怎么说。我们在大学期间学过很多表达和所谓正确的语法,经历过很多场期末考试。但你发现了吗?看似一一完美的背后,潜藏着更大的危机。小民来问几个扎心的问题↓↓↓遇到歪果仁,你敢张嘴搭讪吗你拿到文本后能翻译得传神吗真实的译员工作状态你了解吗如果回答不上来,恭喜你,说明你在翻译道路上的确出现了问题。它可能不是语法错误,而是表达不够地道、翻译腔过于明显、缺乏翻译专业性等等。若把在大学期间学的翻译理论比作基石,那从大学过渡到职场的翻译实战就是制胜关键。干翻译这一行,比别人先准备、多积累绝对不是啥坏事,相反,这样的好习惯一定是你求职路上的无价之宝。第二,你以为做翻译只要语言功底好就行,但可能对翻译行业乃至某个特定专业领域不够了解。举个例子,比如理科专业中的“单片机”、“多元回归模型”这些专业词汇,你真的看得懂吗?作为文科专业的我们,虽然手持上万词汇,但遇到某个具体行业的专有名词,也不由得楞三楞。或者你可能会遇到一个常见词汇,但是它在某行业中却有不常见的意思。比如“suspension”这个词,常见意思有两个。一、暂令停职(或停学、停赛等)Thetwoplayersareappealingagainsttheirsuspensions.这两名运动员请求取消对他们的停赛处罚。二、暂缓;推迟;延期AstrikebyBritishAirwaysgroundstaffhasledtothesuspensionofflightsbetweenLondonandManchester.英国航空公司地勤人员的罢工已经造成伦敦至曼彻斯特的航线停运。但是在工程翻译中,这个词表示“悬索”。为什么会出现这样的知识盲区?这并不代表我们的专业出了问题,要知道,术业有专攻。不知道如何入门行业翻译没有特别熟悉的翻译领域翻译没经验,练习太少不慌,译国译民特意为大家精心推出随报随学原价¥39单人限时福利价¥3.99人拼团福利价¥0.01↓↓↓2周干货,3大热门领域
“文宣类+小说类+法律类”
3种层次,逐步进阶
“翻译技巧+实战练习+实战讲解”
课程内容
01
温馨提示
训练营二期课程在一期基础上仅更新20%,参加过一期的小伙伴可以自行决定是否参加二期哦~
02
其他说明
实战材料领取、证书领取、课程福利等内容均在
转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjyq/8529.html