在中国加入世界贸易组织、中国企业越来越向国际靠拢和并轨之后,一系列带有浓重洋味的公司企业行政管理头衔也就应运而生,真有点让人眼花缭乱。细细盘点一下就可发现,公司企业里的“官”可真不少。
要说起公司企业里的各种“官”,最牛的当属首席执行官(ChiefExecutiveOfficer,缩写CEO)了。据百度百科给出的解释,首席执行官是在一个企业中负责日常事务的最高行政官员,又称作行政总裁、总经理或最高执行长。
除了首席执行官外,还有首席行政官(ChiefAdministrativeOfficer,缩写CAO);
首席艺术官(ChiefArtOfficer,缩写CAO);
首席品牌官(ChiefBrandOfficer,缩写CBO);
首席文化官(ChiefCulturalOfficer,缩写CCO);
首席开发官(ChiefDevelopmentOfficer,缩写CDO);
首席财务官(ChiefFinanceOfficer,缩写CFO);
首席政府关系官(ChiefGovernmentOfficer,缩写CGO);
首席人事官(ChiefHumanResourcesOfficer,缩写CHO);
首席信息官(ChiefInformationOfficer,缩写CIO);
首席知识官(ChiefKnowledgeOfficer,缩写CKO);
首席法律官(ChiefLawOfficer,缩写CLO);
首席营销官(ChiefMarketingOfficer,缩写CMO);
首席谈判官(ChiefNegotiationOfficer,缩写CNO);
首席运营官(ChiefOperationOfficer,缩写COO);
首席公关官(ChiefPublicRelationOfficer,缩写CPO);
首席质量官(ChiefQualityOfficer,缩写CQO)等。
显然,公司企业里让人眼花缭乱的各种“官”都是根据英语给翻译过来的,也是因为它们的外文名称中都有个Officer。
根据英汉词典的解释,Officer虽然有“政府官员、军官、警官”的解释,但其中有一条解释是:当其用于团体、机构和组织时应译为高级职员或干事。由此可见,公司企业中的Officer不能简单地译成“官”。
那么什么才是“官”呢?根据现代汉语词典的解释,“官”是指政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员,比如说科长、处长、局长、部长,或军官、警官、外交官等。
从中我们可以发现,“官”必须至少符合两个条件:一是必须首先是公职人员,即在政府机构内任职;二是必须担任一定级别的职务,这样的人才能被称为“官”。
反观公司企业里的各种“官”,他们显然不符合第一个最基本的条件,即他们不是在政府机构内任职,所以称他们为“官”的条件就不成立。
因此,我们可以说,把公司企业中担任管理职务的各种Officer译成“官”是错误的、不准确的。
那么,什么样的译法才算准确呢?依据百度百科给出的解释,首席执行官(CEO)是在一个企业中负责日常事务的最高行政官员,又称作行政总裁、总经理或最高执行长。
因此,“行政总裁、总经理或最高执行长”应该才是CEO的准确译法,不应当译成“首席执行官”,而其他的各种“官”则应当根据公司企业的特点相应地译为总监、总管等。
不过话又说回来,虽然说把公司企业中的各种Officer译成“官”是不对、不准确的,但现在已经流行开来,再想给纠正过来恐怕是难上加难。此外,时代是发展的,语言是发展的,公司企业里出现了各种各样的“官”,莫非也是折射和反应了时代、语言的发展?
作者简介李学军,英文译审,新华社参考消息译名室主任,国家语委外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家。
新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。
打开参考消息客户端看更多外媒资讯
预览时标签不可点转载请注明:http://www.bujiadicar.com/zjjzd/5058.html